back to top   Ablauf

 

  1. Sprechen Sie bitte mit mir ein verbindliches Thema ab.
    Ändern Sie dieses im Laufe der Arbeit nicht eigenmächtig!
  2. Stimmen Sie mit mir zu Anfang der Arbeit die inhaltlichen und technischen Schwerpunkte ab.
    Teilen Sie mir mit, wenn sich diese ändern sollten. Etwa weil sich die technischen Randbedingungen oder die Anforderung der aufgabenstellenden Firma geändert haben.
  3. Stimmen Sie mit mir eine Gliederung der Ausarbeitung ab.
  4. Halten Sie Kontakt!

Reichen Sie nach Ende der Arbeit bitte zusätzlich zu den Papierexemplaren eine digitale Fassung der vollständigen Ausarbeitung im PDF-Format ein.

Plagiate

Diebstahl geistigen Eigentums (und hierunter fällt auch die großzügige Übernahme von (fremden) Texten oder Passagen daraus aus dem WWW) ist kein Kavaliersdelikt! Sollte eine eingereichte Arbeit über nennenswerte Anteile unzitiert wiedergegebenen fremden Materials verfügen, so wird sie ausnahmslos mit nicht bestanden (d.h. Note fünf) bewertet.

Beachten Sie bitte, daß alle abgegebenen Arbeiten automatisiert auf das Vorliegen eines Plagiatsversuchs geprüft werden! Kennzeichnen Sie daher Zitate korrekt.

Weitere Informationen zum Thema:

back to top   Formalien

 

back to top   Sprachliches

 

Englisch--Deutsch

Vermeiden Sie unnötige (und nur diese!) englische Fachbegriffe in deutschen Texten!
Zweifelsohne läßt sich nicht alles übersetzen; dennoch muß nicht jeder vermeintlich unübersetzbare Fachbegriff den Leser eines deutschen Satzes irritieren.

Vermeiden Sie daher Vormulierungen wie Jil Sanders berühmtes „Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, daß man contemporary sein muß, das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils.“ (Quelle: Magazin der F.A.Z. 1996).

Die nachfolgende Tabelle soll eine kleine Formulierungshilfestellung geben.

Englisch
Deutsch
subset
Untermenge
tool
Werkzeug

Eine Umfangreiche Zusammenstellung von Begriffsübersetzungen bietet auch der Verein für deutsche Sprache.

Ebenfalls lesenswert: Er designs, sie hat recycled, und alle sind chatting.

Als oder wie?

Wortlisten mit gebräuchlichen Übersetzungen zu Termini der IT finden sich in:

Hilfreich können auch im Web verfügbare Empfehlungslisten für die Übersetzung gängiger Fachtermini sein.
Ein Beispiel hierfür ist die Übersetzung der UML-Begriffe, auf die sich eine Reihe deutschsprachiger Autoren geeinigt haben.

back to top   Abbildungen und Graphiken

 

back to top   Technisches

 




separator line
Service provided by Mario Jeckle
Generated: 2004-06-10T08:57:34+01:00
Feedback Feedback       SiteMap SiteMap
This page's original location This page's original location: http://www.jeckle.de/sdarbeiten/howto.html
RDF metadata describing this page RDF description for this page